|
Опубликовала Panthera Leo в группе Библиотека |
КВ 2018. 11. Восток – дело тонкое. Дзюнъитиро Танидзаки. МЕЛКИЙ СНЕГ. (Снежный пейзаж)
Дзюнъитиро Танидзаки (1886–1965) — классик японской литературы, продолжатель её многовековых традиций, один из самых значительных писателей Японии первой половины XX в. Роман «Мелкий снег» — главное и лучшее произведение Танидзаки. Написанный в жанре семейной хроники, он рассказывает о Японии 1930-х годов, о радостях и печалях четырёх сестёр Макиока, принадлежащих к старинному и богатому купеческому роду. Писатель создаёт яркую и реалистичную картину жизни Японии в годы, предшествующие Второй мировой войне. В романе гармонически сочетаются точный и беспристрастный анализ действительности и глубокий лиризм.
Википедия :
Роман сосредоточен на жизни четырёх сестёр из семьи Макиока, проживающих в Токио и Асии (Кансай). Повествование охватывает около шести лет (с середины 1930-х до весны 1941) и целиком сосредоточено на изображении частной жизни героинь. Их внутренний мир и характеры, а также обстановка традиционной японской жизни практически полностью заменяют сюжет; крупное кансайское наводнение, токийское цунами, агрессия против Китая и начало Второй Мировой войны служат лишь фоном для сестёр Макиока. Подобная фокусировка на женских образах в художественном произведении характерна для творчества Танидзаки в целом.
«…когда <…> в 1947 году роман „Мелкий снег“ вышел, наконец, в свет, он сразу завоевал популярность и имел огромный успех. <…> Изголодавшиеся по „пище духовной“ японцы, которых в течение долгих лет потчевали только эрзац-литературой — низкопробным чтивом на военные темы, прославлявшим кровавые „подвиги“ новоявленных самураев, восприняли роман — по образному сравнению японской критики — с тем же чувством, с каким человек, долгое время вынужденный ютиться в грубом, наспех сколоченном дощатом бараке, внезапно очутился бы в добротном, по всем правилам построенном доме». И. Львова[
Дзюнъитиро Танидзаки (яп. 谷崎 潤一郎 Танидзаки Дзюнъитиро:, 24 июля 1886 года — 30 июля 1965 года) — японский писатель, драматург.
Давно хотела прочесть книгу о Японии, написанную японцем. А не японцем, который к примеру, ребёнком уехал в Европу/Америку и теперь пишет что-то о своей родине. Долго искала. Мураками не хотелось брать, так как слишком много шума одно время было вокруг него.
Остальное, что попадалось это в основном ужасы. Например, я узнала, что у фильма "Звонок" есть не только сценарий, но по сути и книга по которой всё это снято. И автор её японец.
Так вот потом в поиске попалась это книга. Это японская классика (если верить нашим авторам его биографии).
В книге нет захватывающего сюжета. Собственно всё довольно точно написано в двух аннотациях. Мне читать понравилось. Она спокойная, но для меня не скучная. Закрученных интриг нет. Зато есть настоящая до военная Япония. И было интересно заглянуть в их быт и жизнь. Сначала мне правда мешало одно, очень хотелось понять в каком году началось все. Косвенно вычислил, что где-то в 1934-1935. Потом уже позже автор и сам вносит даты.
Интересно было почитать о том, как в Японии выдавали замуж. И это время явного перелома. Когда Европа и её традиции уже вошли, но и истинная Япония не сдала позиций в своих традициях. Во многом, как оказалось мы похожи. У нас тоже часто выдавали замуж через свах и без любви. Но тут все равно есть отличия. Тут жених и невеста вообще могли познакомится только уже в момент сватовства на смотринах. Да и отношения к такому браку у японцев другое. Они знают, что любовь может прийти потом. И даже не может, а она точно придёт в случае правильного брака.
Ещё подумалось, когда читала, про наше королевство. Там девочки как-то обсуждали отложенный брак внучки императора (я не ошиблась в определении?). Вот прочитав книгу понимаешь, насколько сложна сама традиция брака. Как наводят справки, как составляются дни для различных мероприятий. И что самое главное отношение их к этому. Мы в этом плане совершенно другие. Хотя что-то похожее было и в нашем прошлом.
|
Рейтинг:
+5
|
5 июля 2018 года 368 просмотров |
|
Единый профиль
МедиаФорт



Комментарии:
А вот наш перевод значительно точнее.
Но вот реально, когда читала и вспоминала посты у нас про внучку императора, всё как-то предстаёт немного по другому. Или может чуть понятнее
Много деталей. Например, что они в до военное время читали и были знакомы с Толстым.
Вообще там как-то из каких-то мелочей встраивается быт. Там нет дотошного описания "цинновки были жёлтые, а пол серый". Но все равно все складывается в общую картину быта и традиций
А тут вышла книга, в которой Япония глазами японца, он не старался её преукрасить или как-то пересказать жизнь для иностранца.
Зато у современных авторов я так понимаю полно ужасов, которые нам понятны
Интересно, Анну Каренину если бы издавали сейчас, издатели ей заинтересовались или нет.
Не знаю, возьмусь ли читать,но в закладки кину.
Но допустим если там упоминается свиток какого-то художника или например, школа танцев имени кого-то. То сразу есть небольшая сноска, о том что например, существует несколько классических школ танцев.
Но основное там чувства и эмоции сестёр.
Единственное в прошлой книге например, говоря о площади всегда писали "цинновка". Здесь используют слово "дзё", но опять таки с пояснением.
Так что обилия каких-то терминов здесь нет или иностранных слов.