|
Опубликовала Амелия-Я в группе Библиотека |
Анчи Мин «Дикий Имбирь»
«С чувствами совладать невозможно. Конечно, быть национальным символом гораздо важнее, чем быть собой…»Потрясно.
Не так потрясно, как «Добрее одиночества», но тоже не плохо.
Утопия в действительности. Если бы эта книга была написана в России, её бы назвали «антисоветчиной»! понимаете, о чем я?
Действия книги разворачиваются в конце 60х-начале 70х, разгар Культурной революции и правления Мао Цзедуна. Тысячи, сотни тысяч молодых людей, которыми движет коммунистическая идеология, заучивают и цитируют высказывания вождя, посвящают свою жизнь тому, чтобы слепо следовать его призывам. Бедность, нищета и невежество господсвуют в стране. Единственный путь к светлому будущему – это стать маоистом. В таких условиях рождается дружба двух девочек... и любовь.
«Но ведь мы все верили, что сможем выжить после атомного взрыва, а на самом деле даже не знали, какой вред он нанесет. Председатель Мао сказал, что нам нечего бояться, что у нас нет причин для страха, и мы не боялись. Нам говорили, что если врезаться глубоко в землю, то можно спровоцировать землетрясение в Америке, мы и в этом не сомневались. Разве Председатель Мао мог ошибаться?»
Легко завладеть умами молодежи, лишь более старшее поколение понимает, что что-то здесь не то. Ситуация, которая началась комично из-за юношеского максимализма и горячности героини приводит к трагедии.
Стиль автора европеизирован, не похож на размеренный, витиеватый восточный. Мне не понравилось, что в книге переведены имена героев: Дикий Имбирь, Вечнозеленый Кустарник, Острый Перец… читаешь, словно какую-то сказку
Я понимаю, что имена героев, в данном случае, отражают их характер, но было бы куда читабельнее, если бы переводчик оставил героям привычные нашему слуху китайские имена, типа Юн Ли, Чоу Юн Фат, Ван Юн, Сао Цзы....В остальном, читается легко, динамично, на одном дыхании.
|
Рейтинг:
+7
|
27 января 2021 года 391 просмотр |
|
|
Единый профиль
МедиаФорт



Комментарии:
меня это время интересует.
не думаю
Когда много имен я сама путаюсь, неважно на каком языке
Когда имена переводят - их легче запомнить
Запомнить легче, согласна. Но для меня это, как если бы перевели, предположим, славянские имена и в произведении мы бы были Воскресшая, Светлая или Воительница какая-нибудь
Сама книга показалась несколько примитивной, но может так и было задумано.
есть такое. Но мне даже понравилось, что автор не углубляется в политику и рассуждения, а анализирует только свои чувства и поступки.
Благодарю за отзыв
Только мама с утра, с побудкой иногда ехидно приговаривала - "Братья китайцы, вы еще спите? А председатель Мао уже работает..."
Пожалуйста