Кафка. Гречневая.
Есть у меня босс. Ниче так, в своем деле разбирается. Мне этого достаточно, а ему, очевидно, нет. Вот он и пробует произвести на окружающих неизгладимое впечатление. Были мы от фирмы на одном корпоративе. Он, я и двое других сотрудников фирмы. Мы заговорили о произведениях, которые читаем. Я к тому времени проработала всего месяц, поэтому в этот цирк не была посвящена.
Так вот, к делу. Босс пафосно заявил, что читает Кафку. И тут "Остап понял, что его понесло," -- подумала я. То есть я вывалила на ничего не подозревающего босса свои знания по данному вопросу. И коснулась биографии Франца Кафки, и перешла непосредственно к его произведениям. "Превращение", "Замок", "Процесс". Говорю и вижу, что на моем бедном боссе лица нет. Все потому что (я так думаю) была первой, кто развил эту тему. Все остальные кивают и не вдаются в подробности. Вот так боссу удавалось слыть читающим человеком ровно до тех пор, когда пришла в его фирму я.
Между тем прошло 5 лет. А босс все еще читает Кафку. Ну, говорит, что читает. Хотя ему что Кафка, что кашка. Гречневая. Все одно.
Так вот, к делу. Босс пафосно заявил, что читает Кафку. И тут "Остап понял, что его понесло," -- подумала я. То есть я вывалила на ничего не подозревающего босса свои знания по данному вопросу. И коснулась биографии Франца Кафки, и перешла непосредственно к его произведениям. "Превращение", "Замок", "Процесс". Говорю и вижу, что на моем бедном боссе лица нет. Все потому что (я так думаю) была первой, кто развил эту тему. Все остальные кивают и не вдаются в подробности. Вот так боссу удавалось слыть читающим человеком ровно до тех пор, когда пришла в его фирму я.
Между тем прошло 5 лет. А босс все еще читает Кафку. Ну, говорит, что читает. Хотя ему что Кафка, что кашка. Гречневая. Все одно.
Рейтинг:
+2
|
25 мая 2015 года 332 просмотра |
|
Единый профиль
МедиаФорт
Комментарии:
Что читаете из произведений Кафки сейчас?
Я помню сравнивала оригинал на немецком с переводом "Так говорил Заратустра" Фридриха Ницше. Ну, я не всегда была согласна с переводом. То есть, перевести можно было и по-другому. К примеру, "Also sprach Zarathustra" -- слово "аlso" -- переводится с немецкого как "итак", а вовсе не "так". Я фумаю, что Ницше имел ввиду то, что вот пришло время, Заратустра и заговорил. То есть, это обозначение действия. А если читать "Так говорил Заратустра", то тут имеется ввиду что-то умное, что он придумал и сказал. Это еще начало. А в тексте есть много понятий, которые можно понять двояко, к примеру, "Untergang" -- что может значить и заход солнца и (в литературном смысле) забытье человека другими людьми (человек канул в забвении), и физическую смерть после продолжительной болезни во все том же возвышенном ключе.
Ницше своим пафосом не приглянулся мне с самого начала, так что о нем рассуждать не буду. Но Вы мне напомнили про еще один случай со словом "Untergang" - фильм о последних днях Гитлера с таким названием на русский язык перевели как "Бункер" Так что пути переводчиков неисповедимы И адекватный перевод - это перевод в соответствии не со словарными значениями конкретных слов, а с целью, которой хотят достичь, с картинкой, которую собираются вызвать в головах целевой аудитории. Например, тот же "Das Schloss" можно было бы перевести самыми различными способами для разных аудиторий: философов, школьников, душевнобольных и т.д. И это несмотря на то, что значение слова в данном случае достаточно однозначно.
Про перевод могу рассуждать вечно, отвлеклась, прошу прощения.